在1936年的英格兰,网球明星内维尔·斯特兰奇与他的前妻奥黛丽决定一同前往海鸥角度过一个夏天。这里是他们童年的故居,也是内维尔的姨妈特蕾西莲夫人的海滨庄园。随着一群性格迥异、情感纠葛的年轻人和两个截然不同的女人在海鸥角相聚,一种难以言喻的悲剧感笼罩了整个聚会。谋杀早已悄然展开,它像一场无声的风暴,经历了起因与过程,并在特定的时间和地点达到了最高潮——这个零点时刻既是故事的核心,也是所有冲突与背叛的最终结局。
这篇剧评可能有剧透
作为阿婆粉,我对这部剧的评价是:
想到会烂,但没想到会这么烂。
先简单介绍下原著,《零点》是英国推理女王阿加莎·克里斯蒂在1956年出版的侦探小说,英文名为Towards Zero,人民文学出版社译为
《零时》,新星出版社译为《零点》,这是同一本书。《零点》属于阿加莎笔下的
巴特尔警司系列,巴特尔首次登场在1925年出版的《烟囱别墅之谜》(The Secret of Chimneys),比马普尔小姐登场更早,然而完全不出名。他还曾出现在波洛系列的《底牌》(Cards on the Table)中,与奥利弗太太、波洛同框,那本书可以说是阿婆宇宙版“复联”了(除了汤米夫妇),
《零点》是巴特尔最后一次出场。接下来是来自阿婆粉的
精简版深度吐槽(全写下来的话我大概能写好几天)。之前也说了,这是巴特尔系列,所以,
原著中破案的是巴特尔警司而不是剧中的利奇督察。书中确实有
詹姆斯·利奇督察这个人,不过一笔带过了,他是巴特尔的外甥,两个人聊天还提到了波洛。原著中
男主内维尔表面看起来是个擅长运动、情绪稳定的绅士。这个设定非常重要,因为这一点改动的话结局也就毫无意义了。而剧给人的感觉是——渣男一个。
书中的
前妻奥德丽是一位“周身散发着一种让人难以捉摸的气质”的有教养的淑女,现任妻子凯只有23岁,是个“美得不可方物”又“庸俗粗鄙”的女人。原著反复强调的是,谁都承认凯的漂亮但大家都会更喜欢奥德丽,而剧版二人半斤八两还要为了渣男争奇斗艳……不理解,真的不理解。
阿婆可写不出来这种雌竞场面托马斯是个沉默寡言、胳膊有毛病的“老好人”,他是很介意内维尔娶了奥德丽但没剧中那么神经质,他和老夫人也没那么剑拔弩张。
陪伴老夫人的
玛丽·奥尔丁小姐看起来很年轻且知书达礼,还有一缕年轻时就有的白发,剧中实在太平凡了。老律师有八十多岁,心脏不太好, 而剧版看起来身体十分健康。
小女孩西尔维娅是巴特尔的小女儿,与老律师完全没关系,剧版律师成了女孩监护人,看完我也没明白这么改到底要干嘛?编剧连重要人物都删了反而要留一个戏份不多的小女孩?
和凯跳舞的
路易斯是编剧原创,书中和凯跳舞的是特德。这么改有什么意义吗?难道是因为书中说特德年轻长得帅还像外国人,和演员太不符了?可以看出,剧版从人物及人设上就已经改得面目全非,
除了主要人物之间的关系,没有一处符合原著。在情节方面,剧版一开始的
离婚部分阿婆压根没写,原著内维尔一出场就已经和奥德丽离婚另娶凯了,不过这种改动还不算太大。原著是以老律师开始序幕的,后来他跟老夫人聊天提到了内维尔他们小时候发生的事故,但没提名字。
托马斯没有不请自来,玛丽也没有给他写信,原著中的二人都一致认为内维尔三人的修罗场有些尴尬。
老夫人没有改遗嘱,原著特别提到遗产一直属于男主和前妻,哪怕离婚了也属于他们俩,凯一分钱都得不到,但她却误以为自己可以得到遗产。
楼梯间的戏更是让人无语,原著中有舞会,也有男主和前妻在一起被凯撞到的情节,但这是两场不同的戏,也没那么19禁。
那个年代美国人都不会那么奔放,更不要说矜持的英国人了,编剧是HBO美剧看多了吗?
书中舞会那段是男主捡耳环与前妻撞在一起,袖口缠在对方头发上半天拿不下来,最后托马斯走过来了。被撞到是男主跟前妻说
“和凯结婚是我这辈子犯过的最大错误”,凯听到了直接走过来打断他们。警督没有想不开跳崖,书中跳崖的是安格斯,第一章就是写他跳崖竟然还被“多管闲事”的人救了,后来奥德丽跳崖又被安格斯救了。安格斯还给案件做了“目击证人”。总之,这个人物非常关键,但剧中完全删掉了。
原著没有私生子!!!这段剧中所谓的“家族秘密”也是编剧自己瞎编的,让男主的贴身男仆成了家中的私生子?
天呐,要不要这么抓马啊,我感觉国产狗血剧也不会这么编,况且私生子对剧情也毫无帮助,纯粹故弄玄虚,三岁小孩都能看出来不是他,想增加嫌疑人也不是这么增加的好吗。
再说受害者。
剧版删了老律师很多戏,所以连死亡都显得突兀, 而且改成了用枕头捂死, 原著老律师在老夫人之前心脏病突发死的,而且结合前面的铺垫,这合理多了。
书中反复提到他年纪大了而且心脏不太好,与特德、托马斯一起回去时刚好“电梯故障”,不得不爬楼梯的老律师一进屋就诱发了心脏病,倒地不起。
然而,出事后大家才发现,电梯根本没有故障。阿婆这构思不比编剧自己改的要好?
剧中老夫人遇害也很突兀,原著写得十分紧凑:
晚上十点老夫人叫内维尔到自己房间,内维尔和老夫人发生冲突,第二天老夫人的女仆芭雷特睡得死死的,女佣上楼送茶时发现老夫人被杀了。
两起案件结合起来看,大家都有嫌疑,这才是阿婆的一贯风格。
在人物与情节上大幅改动的剧版反而在这方面非常简单、直白,将阿婆巧妙的构思彻底弱化。
原著魅力在于:
1.在没有证据的情况下断案,
2.设置了假凶手与真凶手,并且有所反转,巴特尔第一次推断出的“凶手”并不是真凶,第二次才是真凶。
3.阿婆借这本书告诉我们,
“某些最危险的罪犯看上去就像你我一样心智正常”,4.通过这两起案件引出了在主角们小时候发生的“意外事故”,
呼应书名“零点”。以下是阿婆原著:
“当你读到一份谋杀案的报告——或者说一本以谋杀为题材的小说的时候,你通常从一开始就会看到谋杀案本身。但这就完全搞错了。谋杀其实是在那之前很长时间就已经开始了。
很多人说全剧最好的一段就是律师说零点那段,对啊,因为只有那段是阿婆原著的啊!
我不反对任何形式的改编,无论是老版《东方快车谋杀案》《尼罗河上的惨案》等,还是大卫·苏切主演的英剧《大侦探波洛》,改动的地方也都很多,但这些作品依然成为了经典。

改编的唯一目的就是要好看,如果没这个水平那么请照着原著来拍,而不是像现在这样毁经典。
BBC上世纪的确制作了无数经典,但他们现在制作的阿加莎系列普遍都很难看,肯尼思·布拉纳的电影版也是这样,他们不过是利用阿婆的招牌来圈钱罢了。
2025年,就别再迷信“BBC出品必属精品”了,这个系列真的一部比一部烂!