影片故事根据真实事件改编,讲述19世纪末,由詹姆斯·默里博士(梅尔·吉布森饰演)领导的编委会启动了新版本《牛津英语字典》的编辑工作。当时的技术和人力资源条件下,完成这部字典需要整整一个世纪的时间。为应对这一挑战,詹姆斯·默里博士开创性地采用了全民参与的方式,号召全英国使用英语的人共同为字典收集词条定义,通过寄信的方式将这些定义发送给编撰组。在这一过程中,他们发现了一个名叫W.C.迈纳(西恩·潘饰演)的医生,他独自贡献了超过一万多条引语,这一工作量即便是专业语言学者也难以完成。然而,当编委会决定向迈纳致敬时,一个令人震惊的事实浮出水面:原来迈纳医生是美国内战时期部队的一名军医,因患有精神分裂症而犯下杀人罪,被禁闭在精神病院,被视为一个“疯子”。尽管两人身份迥异,一位是严谨的教授,另一位是被禁锢的疯子,正是他们共同完成了这部人类历史上最早的英语大词典。迈纳在精神病院中秘密写作的惊人成就,以及他与詹姆斯·默里博士之间的复杂关系,共同编织出了一段关于知识、疯狂与人性的传奇故事。
《教授与疯子》是一部根据真实事件改编的电影,讲述了詹姆斯·默里博士领导下的编委会如何致力于编辑新版本的《牛津英语字典》。为了加快进度,他鼓励全英使用英语的人参与其中,为字典收集词条定义。在收集定义的过程中,编委会发现了一个名叫W.C.迈纳的医生,他独自贡献了一万多条引语。然而,揭示出了一个惊人的事实:迈纳医生曾是美国内战时期部队的一名军医,患有精神分裂症而被认为是疯子。这部电影展示了人类历史上最早的英语大词典的诞生,并让观众思考人类智慧与疯狂之间的微妙边界。同时,它也展现了人类的坚持和奉献精神,以及对知识的追求和尊重。这是一部感人至深、值得观看的电影。
这篇影评可能有剧透
做为词典从业者,几年前我就在关注这部电影了,每季度给公司新人做new staff orientation时,我都要提《编舟记》和《教授与疯子》,然后感叹这电影命运多舛,拍都拍完了各种诉讼纠纷、迟迟不见上映,连原著作者都怀疑自己死之前能不能看到这部电影。
还好今年终于面世了。
不过终于看完之后,我非常不想把它和《编舟记》归为一类,反而觉得它和《天才捕手》更像兄弟篇。《编舟记》是真的在讲词典业者的工作与生活,lexicographers,而《教授与疯子》和《天才捕手》一样,只是以词典/小说出版业为背景,讲的是亲情友情爱情师生情兄弟情whatever情,关乎传奇。
我最不满意的是爱情这一节。我把原著翻来翻去,有这么两段交待迈纳与梅里特太太的交集(两人1879年末第一次会面,当时迈纳45岁,梅里特太太年纪不明,不过梅里特先生那一年如果没死应该是41岁,暂且认为梅里特太太和梅里特先生年纪相仿)。我很想知道从这两段文字,电影编剧是如何循章敷衍出这纠结的情感?不能因为年纪差不多就不能不相爱吧?If love...then what 这样的桥段和台词简直恶俗。


如果略去所有这些原著中没有的跌宕(牛津大学出版社在这部一拖几十年的项目里确实不太高兴,然而在这部电影里可悲地成为彻头彻尾的反派boss)与情感纠缠,依照我同为词典从业者的同事的话,这么boring的主题怎么会有票房?其实我们也并不知道,以外行人的兴趣而言词典的话题是不是真的boring,因为我读原著的时候是真的只对讲述词典编纂的部分充满兴趣……
我猜大家看的版本的字幕是一样的,纠正一个小小的错误:

Romance languages 可不是什么浪漫的语言,指的是印欧语系的罗曼语族,贴一下维基百科:

语系语族语支是语言学研究里的概念,全球几千种语言被划分在一百多个语族中,

咱们汉语是归在汉藏语系,有兴趣的不妨查看汉语及方言的系族支分布,或者直观地看中国的语言地图分布。
最后我还想提一下另一部词典相关的韩国电影《词典》,这部就连词典业、出版业统统没关系了,纯粹的抗日爱国剧,二战日据时代的一帮有志人士为了留存朝鲜文字偷偷摸摸收集方言要编成词典,然后死了一大批人,期间还有朝奸出没。貌似还是依据真实史实……
