首页 电影 莎翁情史 7.3分

莎翁情史

导演:约翰·马登

主演: 约瑟夫·费因斯、格温妮斯·帕特洛、杰弗里·拉什、 更多

国家/地区:美国

年代: 1998 类型: 剧情/喜剧/

状态:正片 片长:123分钟

播放地址

《莎翁情史》剧情介绍

伊丽莎白一世时期的英国,风花雪月的娱乐活动盛行,然而莎士比亚(约瑟夫·费因斯饰)却因创作枯竭而陷入困境,他笔下的《罗密欧与海盗之女阿丝》因而搁浅。薇拉夫人(格温妮斯·帕特洛饰)的出现彻底改变了这一局面。她热爱话剧,不惜女扮男装突破世俗禁忌,前来参演莎士比亚的戏剧。莎士比亚很快发现了薇拉夫人的秘密,并从中汲取了创作灵感,两人因此坠入爱河。莎士比亚的作品焕发生机,创作出《罗密欧与茱丽叶》这样不朽的经典。然而,好景不长,薇拉即将嫁入贵族家庭。莎士比亚在创作上如神助,但感情却陷入无望的境地。尽管如此,他仍在用笔和真情努力改写这段无望的爱情故事。

《莎翁情史》剧照

《莎翁情史》影评:

396 有用

《莎翁情史》中的隐喻副标题:我为什么爱死这电影!!

《莎翁情史》影评:

《莎翁情史》是一部以莎士比亚为主角的喜剧爱情电影。故事发生在伊丽莎白一世时期的英国,这个时期充满了各种娱乐活动和文化繁荣。莎士比亚是当时备受瞩目的戏剧作家,但他却陷入了创作的低谷。薇拉夫人是一个对戏剧充满热爱的女性,她不顾世俗观念,打扮成男装参演莎士比亚的戏剧。莎士比亚发现了薇拉夫人的秘密,并从她身上汲取到了创作的灵感。他们逐渐陷入了深深的爱河,莎士比亚的创作也重新焕发出了活力。然而,好景不长,薇拉夫人却要嫁给一个贵族。莎士比亚的感情陷入了绝望,但他仍然努力用笔,用真情去改写这一切。他的作品《罗密欧与茱丽叶》成为了他最伟大的作品之一,也成为了他与薇拉夫人之间爱情的象征。《莎翁情史》通过莎士比亚的创作和爱情故事,展现了艺术家的创作灵感和情感的交织。影片中充满了浪漫、幽默和戏剧性,同时也反映了当时社会的价值观念和阶级观念。这部电影不仅是一部浪漫的爱情故事,更是对艺术家创作与生活的思考和探索。

豆瓣众多友人不喜欢这片儿,管它叫最不值得奥斯卡的片子,于是我十分痛心,因为这是我认为最他妈有才最他妈牛逼的电影之一。故非常不通顺地写下此文,以供参考。

编剧Tom Stoppard文学功底之深,可以在《莎翁情史》里对白里见到。他笔下的角色说着莎士比亚式而非莎士比亚式的语言,并且加入了很多莎翁年代特征和我们这个年代对莎士比亚文学的思考。比如Will向Thomas Kent描述他梦中情人Viola的时候,调侃的却是Petrarchan十四行诗传统:

Will: Thomas, if I could write the beauty of her eyes, I was born to look into them and know myself.
Thomas Kent: and...and her lips?
Will: Her lips? The early morning rose would wither on the branch if it could feel envy.
Thomas Kent: And her voice...like lark's song?
Will: Deeper, softer, none of your twittering larks. I would banish the nightingales from the garden before they interrupt her songs...And her bosom. Did I mention her bosom?
Thomas Kent: (offended) What of her bosom?
Will: oh Thomas, a pair of pippins as round and rare as golden apples.

此处我Will用一系列比喻来描述他的女神,比如她的胸像苹果啊(被我翻译的顿时失去了美感)。承载十四世纪推广十四行诗的意大利诗人Petrarch的传统,伊丽莎白时期的英国大多把女性的各个身体部位进行美妙甚至不切实际的比喻,如同Bartholomew Griffin写于1596的这首:

My Lady's hair is threads of beaten gold;
  Her front the purest crystal eye hath seen;
Her eyes the brightest stars the heavens hold;
  Her cheeks, red roses, such as seld have been;
Her pretty lips of red vermilion dye;
  Her hand of ivory the purest white;
Her blush aurora, or the morning sky.
  Her breast displays two silver fountains bright;
The spheres, her voice; her grace, the Graces three;
  Her body is the saint that I adore;
Her smiles and favours, sweet as honey be.
  Her feet, fair thetis praiseth evermore.
    But Ah, the worst and last is yet behind :
    For of a griffon she doth bear the mind!

但是具有讽刺意义的是,但是假设一个女人真的长成”星星一样的眼睛“和”金子一样的头发”,假设每个比喻都是真的话,她其实长得是这样的:



而莎翁本人呢,曾经写过一首十四行诗(#130)讽刺这种夸张的比喻:

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

大意是说,我的爱人才没有太阳般的眼睛呢,其实珊瑚比她嘴唇红得多,与其说她的声音我觉得音乐更好听吧;但其实,我不进行这么假的比喻,因为我真正爱她。

回归到《莎翁情史》。Will向Thomas Kent进行的这一系列比喻,正是落入了Patrarchan sonnet和Patrarch式的完美女人的俗套。怪不得Thomas Kent/Viola随后赌气地说,拜托,你描述的太完美了吧,你假惺惺吧。同时,知道典故的观众们也会心一笑,心知这时编剧在映射莎翁,并且略带讽刺地捉弄了捉弄还年少的Will。


* * * * *

或许可以说这个self-reference是后人强加上去的。但是《莎翁情史》本身就不在乎历史准确性。比如,Lord Sussex要带Viola去弗吉尼亚种烟草,虽然此时离发现新大陆、英国清教徒登陆弗吉尼亚还有100多年。又如开场时Will家里有一个写着”Present from Stratford-Upon-Avon“的杯子,十分像现代生产的、为慕名莎翁而来Stratford旅游的广大民众们准备的纪念品。没有了时间的约束,这部戏才不怕打破常规,才这么自由地把莎士比亚前前后后的各种典故串在一起。

这种突破时间轴的、天马行空的联想和隐喻很多很多,一些是如上所示打破历史行程的,另一些则涉及到当今莎士比亚界的一些热门话题、或是文学比较分析。比如:

(一)签名

电影开头,Will在练习签名。有位豆瓣友人截了张很好的图。



如果大家仔细看,会发现这签名互相都不一样(有Shakesbear, Shakesbee, Shakespear等)。这完全不是偶然。至今,莎翁留下来一共六个签名,分别是【1】:

             Willm Shakp
             William Shaksper
             Wm Shakspe
             William Shakspere
             Willm Shakspere
             By me William Shakspeare



其中,一、三、五是当时流行的简写签名方式。比如,英国文学史上另一个赫赫有名的诗人Edmund Spencer曾经签自己的名字为Ed: spser或者Edm: spser。但是,另外几个 -- Shaksper, Shakspere, Shakspeare -- 到底哪个是真的,就不好说了。目前的权威形式 -- Shakespeare -- 出现于诗人生前印刷出版的Venus and Adonis和The Rape of Lucrece,并且印于后人出版的、现在文学界作为最权威版本的First Folio。
更搞笑的是,这个“目前的权威形式”,真的也只是目前人们所认同的。历代后人都决定不了诗人的真正名字,而所为的“权威”,不过只是历史长河里的一个代码罢了。十八世纪约定俗成的方式是"Shakespear,十八世纪末十九世纪初被Shakspeare取代;而十九世纪末二十世纪初学术界和大众文化的常规是Shakspere,如同上面莎翁自己第二个签名【2】。这也后代争论莎士比亚到底是不是莎士比亚的一个原因;有各种学术论文争论莎翁的戏剧其实是Francis Bacon或者Christopher Marlowe(《莎翁情史》里暴死、让Viola以为Will死了个那个人)写的,人们也因此拍出了像2011年Anonymous这样的电影【3】。

(二)骷髅头

开场时,Will桌上有个骷髅头。这是《哈姆雷特》里那个人人皆知的to be or not to be的独白中的重要道具:



这个骷髅对文化渗入之深,从人们对它的各种重复演义和parody就能看出。比如,大卫鲍伊在他最华丽的Diamond Dogs Tour上就扮过此造型。

(三)清教徒

一个全身素色的清教牧师在街头痛斥戏剧腐化人心、结果被人群推入剧院后看着罗密欧与朱丽叶又被感动地痛哭流涕。莎翁自己也在《十二夜》里讽刺清教徒:有一个角色叫Malvolio,循规蹈矩,痛恨各种欢庆和剧院,在剧中被各种玩弄,是整部《十二夜》里最后下场最惨、但同时是最搞笑的角色。

(四)Shrew

Viola作为女儿身不得不听从父母安排和女儿命令。伊丽莎白时期把喋喋不休、有自己意愿的、大胆说出自己想法的女人叫shrew, 会用下图的头盔吧shrew的嘴巴封住以来”驯服“他们。莎士比亚的第一部戏剧,《驯悍记》,讲得就是这么一个故事。




(五)玩弄字眼

比如编剧喜欢玩弄单词、以一字多义来增加对话的笑点和意义。在《莎翁情史》有这么一段:

Ned Alleyn: A quarrel about the bill.
Philip Henslowe: The bill! Ah, vanity, vanity! (此处,剧院老板认为bill指的是演出剧单的bill,比如如今各大剧院开场前发的那个小册子叫playbill,所以说“哦Christopher Marlowe居然为了剧单和人争执、被人误杀!虚荣心啊,虚荣心!”)
Ned Alleyn: Not the billing - the BILL! (喝酒吃饭欠下的账单)

莎士比亚也如此,比如《亨利五世》里英国国王亨利五世和法国打仗,法国派来的一个王子,法语荣誉称号为dolphin,发音是doll-PHAN, 重音在后。而写给一个给伊丽莎白时代各阶级人看的《亨利五世》,莎翁不得不有点偏向(不管是出于真心还是政治expediency...我的文学教授更喜欢说是后者,而我看过一场St. Louis Shakespeare in the Park版本强调的是前者。这也就是所谓油画要在现场看原画,戏剧剧本要再现场看演出,不同环境不同演义。不好意思思维跳跃扯远了)。刚才说到法国国王人称Dolphin。而作为英国人的莎翁,特地写入几个角色,故意将其名以英语发音发成dolphin(海豚),以来嘲弄法国人,博得观众一笑。当然,如果你是学文学的,会把这个对名字的混淆,和后面第五幕里,只说着英语的亨利五世追求只说着法语的Catherine公主,拿来一起最对比,得出silencing of the self by language之类的结论。


* * * * *

流水账一样写了很多,总之,就是我太他妈喜欢这电影了,高中时看的让我第一次体会到了莎士比亚语言的魅力 (But, soft! what light through yonder window breaks? / It is the east, and Juliet is the sun. / Arise, fair sun, and kill the envious moon, / Who is already sick and pale with grief, / That thou her maid art far more fair than she); 或者说,语言美是一半,怎么说出这语言是另一半,而Gwyneth Paltrow之所以拿到奥斯卡,我觉得也就因为这个了 -- 她成为她所说出口的台词里的Viola/Juliet, 与语言融为一体。四年以后,昨天晚上,又看了一遍,语言的魅力还在那里,但是这次注意到的,是大学里学的一点点莎士比亚的鸡毛蒜皮。我没有读过很多莎士比亚,满打满算也就三部,再加上看的舞台表演版一共六部,所以肯定很多隐喻还是没有注意到。但是,我想说得就是,这是一部好片子,有一个很牛叉很牛叉的剧本和一群很牛叉很牛叉的资深莎士比亚演员。


* * * * *
Works Cited(不好意思引用了好多维基百科,哈哈哈,如果是paper的话会被老师一巴掌拍死)
【1】http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare's_handwriting
【2】http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_Shakespeare's_name
【3】http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_authorship_question

《莎翁情史》评论