首页 电影 四重唱 8.1分

四重唱

导演:达斯汀·霍夫曼

主演: 玛吉·史密斯、汤姆·康特奈、比利·康诺利、 更多

国家/地区:英国

年代: 2012 类型: 剧情/喜剧/

状态:正片 片长:98分钟

播放地址

《四重唱》剧情介绍

故事发生在一个专门为歌剧退休演员设立的养老院,这里住着一群热爱音乐的老人。其中,维尔福(比利·康诺利饰)、雷吉(汤姆·康特奈饰)和茜茜(宝林·科林斯饰)是养老院的明星居民,他们凭借精湛的歌唱实力和社会募捐维持着养老院的运营。然而,随着曾经的歌剧界传奇人物简(玛吉·史密斯饰)的入住,平静的生活被打破了。简是雷吉的前妻,她的傲慢和对前夫的不满让养老院的氛围变得紧张。尽管如此,简的加入让原本的三重唱变成了四重唱,四人决定共同筹备一场慈善演出。然而,个性和过去的矛盾让排练充满波折,但最终,他们克服了分歧,成功地将演出呈现给观众,也为养老院带来了新的活力和希望。

《四重唱》剧照

《四重唱》影评:

57 有用

<( ̄︶ ̄)>一些台词的摘抄!!

《四重唱》影评:

《四重唱》是一部喜剧电影,故事发生在一间专为歌剧退休演员开放的养老院。养老院的明星居民维尔福、雷吉和茜茜每年通过他们的三重唱为养老院筹集资金。尽管养老院规模不大,但每个老人都能在那里找到快乐和安宁。然而,一位高傲又好斗的歌唱家简的到来打破了众人的宁静生活。简是歌剧界的名声大噪,同时也是雷吉的前妻。由于生活所迫,简不得不住进这间养老院,而雷吉的存在更让她心中愤愤不平。随着简的加入,三重唱变成了四重唱。然而,排练的效果并没有因为一个得力唱匠的加入而有所提高,反而引发了麻烦和争执。四位老人之间的相处之道成为了故事的重点,他们通过音乐和互相理解,最终克服了困难,找到了和谐与团结。《四重唱》以幽默诙谐的方式展现了老年人的活力和智慧,同时也探讨了人际关系和团队合作的重要性。这部电影给观众带来了欢乐和感动,让人们重新认识到年龄无法阻挡梦想和热情的追求。

1. Cissy: Old age is not for sissies.
    胆小鬼是过不好晚年的。

2. Dr Cogan: I don’t know how many times I told you. Smoking kills. Put those out, please.
    Wilfred: Oh, for goodness sake. Give them a break. George is 78, Harry is 82. Suppose they were to stop smoking, how much longer are they going to live, a week? It would probably rain that weed, anyway.
    Dr Cogan: You are a bad influence, Wilfred.
    Wilfred: I think so.

3. Opera is, when a guy is stabbed in the back, instead of bleeding, he sings. But it seems to me, after much research, that rap is, when a guy is stabbed in the back, instead of bleeding, he talks, albeit rhythmically, even with feeling. But because rap is spoken, the feeling is sort of held in the check, all on one note.
    In opera, we sing what we’re feeling. And the song, the rise and fall of the music, sets our emotions free.
    If you ask me, I’d say to you that opera is simply the outpouring of all the emotions that all of us carry inside us.
(Reggie)

4. I do hat getting older. I hate every bloody moment of it. (Wilfred)
    我确实痛恨变老,每一秒都痛恨。

5. A wise man goes when he can, a fool goes when he must.(Wilfred)
    智者先发制人,愚者被动挨打。

6. Jean: Why do we have to get old?
    我们为什么要变老?
    Reggie: That’s what people do.
    这是自然规律。

7. Jean: You never married again?
    你没有再婚吗?
    Reggie: No.
    没有。
    Jean: Why not?
    为什么?
    Reggie: Didn’t want to.
    不想。
    Jean: When we did Bohme at the Met and you backed out, was that because of me?
    我们在大都会博物馆表演《波希米亚人》时,你退出了,是因为我在吗?
    Reggie: Yep.
    是的。
    Jean: And Salzburg?
    萨尔斯堡(奥地利城市)那次呢?
    Reggie: Yep.
    也是。
   【一阵沉默后换了话题……天哪这简直就算再次表白啊!】

8. Works of art are of an infinite loneliness, and nothing can reach them so little as criticism.
    艺术作品都带有一种无尽的孤独,而批评是最无法触及这种内涵的了。

9. Wilfred: Older man. Vintage wine. Seasoned wood. (Wilfred)
    年长的男人。醇美的佳酿。风干的木材。

10. Reggie: Women are as fickle as a feather in the wind.
     女人如风中羽毛,变幻无常。
     Jean: Oh, I fell in love with you when I first heard you sing that.
     我第一次听你唱这首曲子就爱上你了。
     Reggie: Yeah, that’s why I never sang it again.
     所以我再也没唱过这首歌。
    【为何现在又唱起?( # ▽ # )】

11. Jean: I think you two are drunk.
      我觉得你们俩喝多了。
      Wilfred: I think I possibly am, although I find it very difficult to tell the difference at this age.
      我是有可能喝多了,虽然这个年纪喝不喝醉都是一样晕乎。

12. Jean: You must understand. I was someone once.
      你得体谅我,我曾经是个人物。
      Cissy: I thought I was someone now.
      我还以为我现在还是个人物呢。
      Jean: I can’t insult the memory of who I was.
      我不能破坏自己在回忆里的形象。
      Wilfred: What are you talking about, memory? Whose memory? Your fans? Your fans are dead! Gone, split bought the farm! Except the ones who’ve moved in here, and they’re just waiting to die. We’ve all aged. It’s crept up on all of us without us even noticing. I’m the same old Wilf I always was, thankfully, with a little bit of testosterone to keep me interested. Now, I’m gonna say something that’s a wee bit rude to you. Just fucking do it!
      你在说什么,回忆吗?谁的回忆?你的歌迷的吗?你的歌迷都死了!走的走,分的分,死的死。除了搬进这里的人,而他们也只是在等死。我们都上年纪了,根本没注意岁月爬到了身上。我还是那个老威尔弗,谢天谢地,还能分泌点睾丸素让我有点激情。接下来我要说的话对你来说有点粗鲁,你他妈只管去做就是了!
      Jean: My gift deserted me.
      我的天赋离我而去了。
      Reggie: It deserts us all, Jean. It’s called life.
      我们全都是这样,简。这就是人生。
      Cissy: Oh, my darling. Old age is not for sissies.
      亲爱的,胆小鬼是过不好晚年的。
      Jean: No.
      没错。
      Reggie: Jean. Let go. What’s it matter now what anyone says or thinks? You might even enjoy it.
      简,看开点。这把年纪了,别人的说法想法还有什么关系?你说不定会很开心的。
      Jean: Are you telling me to go out and smell the roses?
      你是要让我出去欣赏玫瑰的芳香吗?
      Reggie: No, I’m telling you to sing.
      不,我是想让你唱歌。
      Cissy: The roses are long gone. But the chrysanthemums are magnificent.
      玫瑰早就谢了,但秋菊开得正艳。

13. Jean: You look very handsome.
      Reggie: You look very beautiful.
      Jean: We’re both very old.
      Reggie: Then let’s get married.
      Jean: Were you serious?
      Reggie: Yes.
      Jean: OK.

这篇影评有剧透

《四重唱》评论