影片根据N·J·克里斯普的舞台剧改编,讲述了一名年逾七十的过气编剧拉尔夫的生平故事。身患疾病的拉尔夫有两个心愿:一是与被自己遗弃多年的儿子迈克和解;二是避免成为年轻太太安娜的负担,因为他意识到自己即将走到生命的尽头。然而,拉尔夫与迈克的和解之路并不平坦,因与迈克的女友发生争执而破裂。在孤身一人之际,拉尔夫雇佣了一位神秘的“到访者”,希望对方能帮助他结束痛苦。然而,这位到访者设下了一个惊人的陷阱,使整个故事充满了戏剧性和悬念。
《那般良夜》是一部改编自舞台剧的电影,讲述了一位年过七旬的编剧拉尔夫,他身患疾病,有着两个心愿。首先,他希望能与多年前被他遗弃的儿子迈克和解;其次,他希望确保自己不会成为年轻太太安娜的累赘。然而,他与迈克和解的愿望被他与迈克的女友之间的争执所破坏。拉尔夫随后雇佣了一位神秘的“到访者”,希望对方能够帮助他减轻痛苦。然而,这位到访者却设置了一个令人震惊的陷阱。
Do Not Go Gentle Into That Good Night
Dylan Thomas
翻译:高晓松
Do not go gentle into that good night,
绝不向黑夜请安,
Old age should burn and rave at the close of day;
老朽请于白日尽头涅槃,
Rage, rage against the dying of the light.
咆哮于光之消散.
Though wise men at their end know dark is right,
先哲虽败于幽暗,
Because their words had forked no lightning they
诗歌终不能将苍穹点燃,
Do not go gentle into that good night.
绝不向黑夜请安,
Good men, the last wave by, crying how bright
贤者舞蹈于碧湾,
Their frail deeds might have danced in a green bay,
为惊涛淹没的善行哭喊,
Rage, rage against the dying of the light.
咆哮于光之消散.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂者如夸父逐日,
And learn, too late, they grieved it on its way,
高歌中顿觉迟来的伤感,
Do not go gentle into that good night.
绝不向黑夜请安.
Grave men, near death, who see with blinding sight
逝者于临终迷幻,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
盲瞳怒放出流星的灿烂,
Rage, rage against the dying of the light.
咆哮于光之消散.
And you, my father, there on the sad height,
那么您,我垂垂将死的父亲,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
请掬最后一捧热泪降临, 请诅咒, 请保佑,我祈愿
Do not go gentle into that good night,
绝不向黑夜请安,
Rage, rage against the dying of the light.
咆哮于光之消散.
这篇影评有剧透