首页 电视剧 纸钞屋第四季 9.1分

纸钞屋第四季

导演:亚历克斯·罗德里戈

主演: 乌苏拉·科尔维罗、阿尔瓦罗·莫奇、伊西娅尔·伊图诺、 更多

国家/地区:西班牙

年代: 2020 类型: 剧情/动作/

状态:已完结 集数:8

《纸钞屋第四季》剧情介绍

《纸钞屋》第四季在混乱中拉开序幕。教授误以为里斯本已经被处决,而里约和东京则炸毁了一辆陆军坦克,试图通过激进行动来扭转局势。与此同时,内罗毕生死未卜的状态让整个团队陷入挣扎与绝望。这个臭名昭著的抢劫团伙正面临成立以来最艰难的时刻之一:敌人的崛起使他们备受威胁,不仅外部压力骤增,内部也因意见分歧和信任危机而逐渐瓦解。在教授的领导力受到质疑、团队成员之间矛盾激化的情况下,他们能否完成这场精心策划的抢劫计划?随着敌人势力的不断壮大,整个行动正陷入前所未有的危险之中。

《纸钞屋第四季》影评:

40 有用

除了花式粗口,还是学到不少西语表达!!

《纸钞屋第四季》影评:

《纸钞屋第四季》的故事发生在前三季结束后的混乱时期。教授认为里斯本已经被处决,而团队的其他成员也面临着巨大的压力和威胁。他们必须想尽办法保护自己并继续进行抢劫行动。在这一季中,团队面临着一系列的挑战和障碍。他们必须与新的敌人对抗,同时还要处理内部的矛盾和分歧。他们需要利用自己的智慧和技能来解决问题,并找到新的方法来实现他们的目标。这一季的剧情紧凑刺激,充满了悬疑和紧张的气氛。观众将会被带入一个充满危险和不确定性的世界中,与团队一起经历各种挑战和冒险。《纸钞屋第四季》是一部非常受欢迎的电视剧,它不仅有精彩的剧情和角色,还有令人惊叹的演技和制作价值。这一季将继续给观众带来惊喜和震撼,让他们迫不及待地想知道接下来会发生什么。

难得找到纯西语字幕片源,但字幕与原声并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多个语种字幕可切换,简繁中文是不同的翻译版本magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276D

E1

She's dying.

Se nos muere: 中英字幕都略去了利益与格nos

Crystal clear.

Meridiano: 本义正午的,这里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚

I don't give a shit!

Me la suda: No me importa 粗话版 https://forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/

and they had us on the ropes.

contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境

Naughty boy. You're a ladies' man.

picha brava: womanizer https://forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/

I want everyone alert.

todo dios / cristo: todo el mundo

in layman's terms

(hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”

E2

everything was about to explode.

saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.

Unless we make a stand,

plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.

Have you lost your mind?

irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias

How many times have you thought you'd fallen in love before?

这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?

Maybe for you it's the grand finale

traca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)

Tell me the story is not repeating itself.

patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆辙

It was a bluff.

Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势

in search of a thread to pull.

un hilo del que tirar: 蛛丝马迹

E3

There's always a countdown.

cuenta atrás: 倒计时

That's a beautiful gift and gesture.

detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤

What about you bad-daughter complex?

complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结

I way tying my shoelaces, and thinking about the heist

darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo

The motor home was clean as a whistle.

como los chorros del oro: Muy limpio. 紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)

You hauled ass out of there.

cagando leches: muy rápido https://forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/

I'm sorry, but...

中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.

Cool as a cucumber.

quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.

the alpha male

macho alfa / beta / omega: https://queesela.net/macho-alfa/

E4

I've been thinking

dar vueltas a algo: pensar en algodar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样

Shoot

Raquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。

This works wonders.

mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.

I froze.

bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.

press pound

almohadilla: 电话的#号键

You're awesome.

ser lo más: ser lo mejor

That was a very clear declaration of your intentions.

en toda relga: por completo, in every sense

E5

The guy's awesome. I've known him since we were kids.

ser crema: https://forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/tragar在这里怎么理解好呢?

Neither of us will get any action.

pillar cacho: 艳遇

knowledge takes up no space.

el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。https://respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/

You made me come back from the dead to nag you.

pegar la chapa a alguien: 唠叨?

you flirted with me

tirar ficha a alguien: 调情

Third time's the charm, mutt.

mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 https://elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/

E6

are you up to crawling in there?

en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.

your snake-oil salesman spiel

vendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?

Did you give him the green light to wage war and kill everyone?

dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación

I'm not a caveman.

Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思

You're in trouble.

liarse la de Dios: meterse en un gran problema

he'll do whatever he wants.

cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧

Alicia: I don't go off with the first hipster who comes along

gafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。https://forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/

they won't know which way is up.

no saber por dónde viene el aire: 晕头转向

Gandía: (If I see you unarmed,) I might get carried away.

írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对

E7

Still finding faults?

poner pegas / peros: 找茬儿

Let's get moving.

dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.

She went all doe-eyed.

ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧

Cease-fire!

alto el fuego: 停火

You were with the only guy who wasn't a local.

chinorris: 词典里没有,应该指东方人,像是从chino来的,https://forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/

Tough break.

mala pata: mala suerte

You're going to take the rap anyway

comerse el marrón: 背锅 https://forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/

E8

You don't have to spell it out for me.

explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”

(Alicia) reveals all, and nobody is spared.

tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. https://www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/

(Benjamín y sus chavales) were raising hell.

liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.

(Gandía) He can hardly breathe.

con lo justo: lo mínimo necesario?

(Gandía) He's total wreck.

hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.

While you piss your pants at the slightest thing.

a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente https://forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/

Marseille will be at this critical point on a night out

álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿

Get to it.

al lío: https://forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/

Para terminar, pón esta canción, jajaja

《纸钞屋第四季》评论