首页 电视剧 深夜食堂:东京故事2 9.2分

深夜食堂:东京故事2

导演:松冈锭司

主演: 小林薰、不破万作、绫田俊树、 更多

国家/地区:日本

年代: 2019 类型: 剧情/日本/

状态:已完结 集数:10

《深夜食堂:东京故事2》剧情介绍

在一间朴实无华的日本深夜餐厅中,几名食客因对特定菜品的钟情而结成了简单而深刻的心灵之交。善良的老板抚慰着每一位新食客的心灵,也让常客感到无比温暖。这家深夜食堂不仅是都市人寻找慰藉的地方,更是隐藏着许多故事的发生地。小林薰饰演的老板以他的温柔和智慧,为每位客人带来希望与安慰。不破万作饰演的一雄则是一个迷途的少年,他来到东京寻找哥哥的过去,却在食堂中找到了新的归属感。绫田俊树饰演的安武健太郎,则是一个表面开朗但内心挣扎的年轻人,他因母亲的遗产问题而烦恼,也在食堂中逐渐找到自己的答案。随着故事的发展,每个食客都在这家深夜食堂中找到了属于自己的救赎与成长。

《深夜食堂:东京故事2》影评:

90 有用

你可能是网飞官方中文翻译的受害者(简中繁中一样垃圾)!!

《深夜食堂:东京故事2》影评:

剧中的每一集都以一道特定的菜品为主题,通过讲述食客们的故事来展现菜品背后的情感和记忆。这些故事涵盖了各种各样的主题,包括友情、爱情、家庭和成长等等。剧中的主要角色包括餐厅老板(由小林薰饰演)和他的女儿(由松岛菜菜子饰演)。老板是一个非常善良和温和的人,他总是用他的烹饪技巧和心灵智慧来帮助那些需要帮助的人。他的女儿则是一个独立而坚强的女性,她在剧中的角色也起到了很重要的推动剧情发展的作用。剧中的每一集都有一个独立的故事线,但是它们之间也有一些共同点和联系。比如,有些食客会在多个故事中出现,他们之间的互动和关系也会逐渐展开。此外,剧中还穿插了一些关于餐厅老板和他女儿的背景故事,以及一些关于日本餐饮文化的介绍。整个剧集以深夜食堂为背景,通过展现食客们的故事和情感,向观众传递了一种关于食物和人情的温暖和感动。无论是寻找安慰,还是寻找答案,这个餐厅总能给人带来一种特殊的满足感和安全感。

再次更新了下,对唔住了,我不该单单喷简中的翻译,在看完全季后,繁中的翻译也是垃圾,个别句子翻译还不如简中呢。繁中的翻译也是英译日的,估计繁中那翻译稍微懂一点点日语,所以整体上比简中翻译好。小破站的翻译倒是不错,可惜小破站能接受各种百合BL舞区直播区各种擦边球,却要阉割一部人畜无害的日剧。

----------------------------------

更新下,刚对照了官方英字,我发现简中的翻译并不是基于日语翻译的,是直接在英文字幕上的英译中,以下提到的翻译错误是日译英,再英译中的过程中造成的。很多日语表达在英文语境中只能那样翻译,这我可以理解。但是日译中很多语境是可以表达出来的,日剧应该基于日文翻译。我理解的翻译工作流程是这样的,网飞提供片源和英文翻译给你,英文翻译是给你参考用的,不是让你在英文上做英译中,这个翻译我依然喷了,你一个英翻接什么日剧翻译?

-----------------------------------

大家记得切换繁中字幕观看

记住这个叫葛晓丹的翻译。日语一级过了没,就敢当商业翻译?简中繁中放一起,被台湾翻译吊打,丢人不?你要是字幕组的翻译,因为字幕组是用爱发电,翻译错了我也不会苛责他们,但你葛晓丹是网飞花钱请你做的商业翻译,你就这水平?

仅以第一集随便找几处基础错译,带日文,对照简中和繁中的翻译。

-----------------------------------------------------

一开始老板介绍自己的餐馆,“12点”没翻出来。

虽然日本人说话喜欢暧昧表达,往往说话说一半,但是你从哪里意译出他表达的是“垃圾”的意思?

“孤独”没翻出来

"Mater"你翻译成大师,葛晓丹,真有你的啊.webp。网飞现在简中繁中不同翻译,追求的是简中面对大陆用户的时候,翻译用语更加符合大陆语言习惯,所谓本地化。这么多年,深夜食堂的“Master”大家都翻译成老板,怎么你来了给改成“大师”了,你追求的不是本地化的语言习惯,你追求的是特立独行吧?

“特别的日子”你翻译成有事庆祝?勉强算你可以吧。“主菜”是哪里冒出来的?

有点好奇,网飞是不是没有提供台本给简中和繁中的翻译,所以名字“赤井伸一郎”简中翻译“信一郎”,繁中翻译成“新一郎”。但是剧中的电视采访画面已经给出了正确的“伸一郎”的汉字了,仔细点的话可以改正的。算了,这就算你们看剧不仔细吧,如果听译的话“伸一郎”的发音确实和“信一郎”“新一郎”一样。

“発売”你都不懂什么意思吗?“打折”是哪里冒出来的,你是靠脑补的吗?

------------------------------------------

这几处是明显的翻译错误,另外整体的翻译上繁中的翻译语句也是更加通顺合理。

早期网飞开始带官中的时候,那时候简中和繁中是同一个翻译,就是拿繁中简体化一下,因为湾湾的商业翻译基本上还是靠谱的,翻译水平都还不错。就像看电影我倾向看台三DVD的字幕,翻译一般都还可以,至少比大陆电影院的官方那些乱七八糟的错译好太多了,比如最近《天气之子》的宫本茂笑话。

后来网飞开始重视本地化,像索尼第一方的游戏一样,有些都没在大陆上市的游戏,简中翻译也用的大陆团队,和繁中不同。网飞虽然没在大陆上,但是简中翻译似乎也是外包给了大陆团队。网飞的用意是好的,毕竟大陆和湾湾很多语言习惯已经不同了。但是找的本地化团队真的太不负责了,网飞剧看的多的人很多人都说繁中翻译的更好,不仅是日剧,美剧也一样,举个例子,《毒枭》的繁中翻译就比简中靠谱的多。

某些翻译公司,求求你别再丢我们大陆翻译的脸了,尤其是在网飞这种多语言字幕的平台,大家一对比就露馅了。

---------------------------------------------

扯远了,总之对于这部剧的简中翻译,我只想说,葛晓丹,真有你的啊.webp

《深夜食堂:东京故事2》评论